ISSN 2065 - 8885 Caută in site :   Cauta

REVISTĂ DE CULTURĂ ŞI ATITUDINE     ANUL 9 NR. 106 (Dec  2017)
 

INTERVIU

VOI SCRIE CÂT LUMINA ÎMI VA DĂRUI INSPIRAŢIA – INTERVIU CU POETUL LUCA CIPOLLA
Luca Cipolla s-a născut pe 17 nov. 1975 şi este angajat al unei societăţi a cărţilor de credit. Este cetăţean italian, locuieşte la Milano, dar activităţile profesionale l-au adus des în România. Pasiunea către scris, către versuri îşi are rădăcinile încă din adolescenţă, iar contactul cu România i-a mai scos în evidenţă încă o latură deosebită şi anume pe cea de traducător. Colaborează în prezent cu numeroase publicaţii literare de limbă română şi participă cu maxim interes la diverse competiţii literare.
Stimate d-le Luca Cipolla, pentru început aş dori să ne spuneţi dacă vorbim de un pseudonim literar, sau pur şi simplu acesta vă este numele.
Luca Cipolla este numele meu adevărat.
Am înţeles că încă din adolescenţă cochetaţi cu versurile. De unde această pornire, cine a fost persoana care a reusit să vă canalizeze energia creatoare către versuri?
N-a fost o personă; am început să scriu versuri cu primele iubiri şi dezamăgiri ale adolescenţei, cred că inspiraţia a ajuns natural din cauza sensibilităţii mele.
Aveţi o predilecţie către limba română. Numărul mare de colaborări cu publicaţii de limba română, precum şi multe din creaţiile dvs. Artistice sunt legate de această limbă. De unde a pornit înclinaţia?
Am călătorit mult în România şi am început să învăţ limba în regim autodidact; scriam deja poeziile şi le traduceam în limba franceză; când la Bucureşti m-am întâlnit din întâmplare cu dl. Ion Iancu Vale, directorul fondator al revistei Climate Literare. Am început să-i trimit nişte versuri de-ale mele şi să traduc toate poeziile în limba română. Aşa am căutat pe net adresele de e-mail din alte reviste  cărora le-am expediat texte.
Literatura italiană este una la fel de bogată ca şi cea română. Puteţi să ne spuneţi ce autori italieni vă sunt pe plac? Există un curent al literaturii italiene faţă de care să aveţi afinităţi?
Sunt mai multi autori italieni care îmi plac, printre aceştia aş dori să amintesc nişte poeţi din secolul al XX-lea, precum: Giuseppe Ungaretti, Sandro Penna, Cesare Pavese şi Alda Merini. Da, dar este vorba doar de o afinitate, poate mai clar putem vorbi despre un mix de ermetism şi modernism cu câteva aspecte ale doctrinei filosofice spiritiste.
Să vorbim un pic şi despre tematică. Ce anume abordaţi în versurile dvs, ce teme vă sunt pe plac?
Tematica depinde de inspiraţia pe care o am în câteva momente şi inspiraţia este ca o cascadă a stelelor căzătoare în cerul sufletului meu, un fel de lumină care se vede numai de câteva ori şi că trebuie să o prind şi să o traduc în versuri.
Dincolo de actul creator vă ocupaţi şi de traduceri. Ce ne puteţi spune şi despre această latură?
Traducerea a fost felul de a-i face cunoscute publicului român textele mele, deci are un rol important aşa cum îl are fidelitatea traducerii. De fapt iubesc mai mult să traduc din româneşte în limba italiană decât invers.
Cum îl putem defini pe prozatorul Luca Cipolla? Ce vă este mai dragă, poezia sau proza?
Cu siguranţă, mi-e mai dragă poezia, mă exprim mai bine prin versuri decât cu proza.
Pentru ca actul creator călăuzeşte sufletele înzestrate cu talent, iar talentul nu trebuie lăsat să doarmă, ce pregatiţi pentru viitor? Ce noutăţi editoriale aveţi pentru publicul avizat?
Voi scrie mai departe, voi scrie cât lumina îmi va dărui inspiraţia să scriu; noutăţile sunt legate de publicaţiile pe revistele literare, de traducerile poeţilor români şi de participări la câteva concursuri de poezie. Sper să am în viitor posibilitatea de a tipări o carte de poezii cu o editură serioasa şi cu o distribuire bună în Italia sau/şi România.
Relatia dvs. cu publicaţiile literare de limbă română este unaedificatoare. Aţi participat inclusiv la diverse competiţii, unde aţi şi fost premiat. Credeţi că poezia şi/sau proza dvs. are ceva special?
Nu, depinde din felul cu care reuşesc să reprezint senzaţiile mele, să exprim prin cuvinte lumina aceea care mă inspiră. Poezia este o fulgerare şi un mijloc.
Pentru final vă rog transmiteţi un mesaj cititorilor revistei ZEIT.
Aş dori în primul rând să-i salut cordial pe cititorii revistei Zeit şi nu doar să-i invit să citească revista şi literatura frumoasă cuprinsă înauntru, ci să devină şi ei poeţi în viaţă, indiferent de locul lor de muncă şi interese, căci poezia e încă un fel de a privi lumea, creaţia, viaţa, este iubirea şi lumina şi fiecare din noi poate fi poet.
a consemnat, Cătălin Nicolae Moldoveanu (Brăila)
 
 © Copyright 2009-2017, Revista ZEIT, un produs al  Editurii ZEIT    Termeni şi condiţii